私たちのサイト、gk architetti を更新しました。
新しいプロジェクトは、ロンドンのテムズ河沿いに建つ
『vertical farm (垂直農園)』のコンペ出展作品です。
『gk architetti / projects / public spaces』(日本語)

Il nostro sito, gk architetti è stato aggiornato.
Il nuovo progetto è una torre al centro di Londra da adibire in parte a "fattoria verticale" e in parte a residenza per un concorso.
『gk architetti / progetti / spazi pubblici』(italiano)

昨夜、ミラノでVOGUE主催の『FASHION'S NIGHT OUT』がありました。
夜の23:30までドゥオモ周辺の主要なお店で買物が出来る、というイベントです。
モデルや有名人だけでなく、モードに関わっているファッションピープルがわんさか繰り出して、それはそれは大混雑&華やかな夜でした。
今更ですが、ファッションの街なんですね、ミラノって。(普段は実感なし)
私達は買い物に勤しむはずもなく、
お店のインテリアやディスプレーを観ては感心したり、批評をしたりしながら、
あちこちで振舞われるお酒を飲み歩いておりました。
どうも、ごちそうさまでした。
Ieri sera c'era "FASHION'S NIGHT OUT" a milano, organizzato da VOGUE.
Fino alle 23.30 sono stati aperti quasi tutti negozi del centro.
Non solo i modelli e famosi, ma c'era tanta gente che si occupa della moda,
una serata brillante con molto casino.
Davvero Milano è la città della moda.
Ovviamente non abbiamo preso niente, abbiamo girato per le strade con i bicchieri offerti guardando e criticando il design d'interni e le vetrine.
ちなみにイタリアではローマで9月15日(木)、
日本では東京で11月5日(土)に同様のイベントがあるようです。
その他の世界各地の主要都市でも。
興味のある方は下記サイトをチェックしてみてくださいね。
Questo evento continua il 15 settembre a Roma e il 5 novembre a Tokyo,
ma anche in altre città del mondo.
Se vi interessa cliccate un link qua sotto.
Link:VOGUE FASHION'S NIGHT OUT

夏休み中、滞在していたニースから電車で2駅のところにある
Villefranche-sur-mer(ヴィルフランシュ=シュル=メール)。
ニースの石の海岸とは違って、ここは細かい小石で割と遠浅なので
この夏は子供を遊ばせるために何度か足を運びました。
海水浴客は異様にイタリア人率が高し。
フランス人より多かったのでは?!
キレイな海でいっぱい遊んで、のんびり過ごしてきました。
観光は日差しが強すぎて小さな子供には酷かと思い断念。
次の機会には町を散策したいものです。
Questa estate eravamo a Nizza e andavamo spesso a Villefranche-sur-mer perché li c'é una spiaggia di sabbia/ghiaino, mare limpido, sembra che sia perfetto per fare giocare la nostra piccola.
Alla spiaggia c'erano tantissimi italiani!!!!!
Erano più dei francesi?!
Abbiamo giocato tanto nel mare limpidissimo e siamo stati bene.
Purtroppo non abbiamo visitato la città perché il sole era troppo forte x la bimba. Lo faremo alla prossima.

唯一訪れたのが、海沿いにあるchapelle st pierre。
1956年にジャン・コクトーによって内装が一新された、
漁師たちの守護聖人である聖ピエールを祀った礼拝堂です。
漁師や魚の絵や町の風景なども描かれています。
小さな空間ですが独特の世界観に圧倒されました。
近くまで行く機会があったらぜひ立ち寄ってみてください。
Unico posto in cui siamo andati è "chapelle st pierre".
E' stato ristrutturato nel 1956 l'aggiunta di affreschi di Jean Cocteau raffiguranti la vita di san Pietro e dei pescatori.
Anche se lo spazio è piccolo sono rimasta molto impressionata.
E' davvero bello e merita una visita.

外装も、もちろんジャン・コクトー。
Anche la facciata è disegnata da Jean Cocteau.

内部は撮影禁止なので、こちらのサイトから写真を拝借。
E' vietato fotografare l'interno quindi la immagine l'ho presa da questo sito.

ちなみに現在Mentonでジャン・コクトー美術館が建設中です。
2011年11月6日にオープンだとか。楽しみですね。
A proposito, stanno costruendo il museo di Jean Concteau a Mentone.
La sua inaugurazione è prevista per il 6 novembre 2011. E' interessante.
domusweb.it
projets-architecte-urbanisme.fr (現場写真あり / ci sono le foto del cantiere)