今日(1月26日)は春節、旧正月。

ミラノには中国人が多く住む、事実上『中華街』となっている地域がある。
たくさんの在ミラノ日本人もそこで日本食材を買い求めたりして、お世話になっている。
去年の11月から、ミラノ市はこの中華街の全面的な交通規制を始めたのだけれど、
それは実質的な華僑の締め出しだ、と言われている。
正直、一部のイタリア人と中国人の関係はあまりよくない。
プラス経済不況のため、今年の春節祭のイベントは中止になったそうだ。
去年までは他の中華街同様、獅子や龍がvia Paolo Sarpiを舞い、新年を祝っていたのに…。

そうゆうニュースは、やっぱり残念だ。


Oggi(26 Gen.) è il capodanno cinese.

A milano, c' è un quartiere dove abitano tanti cinesi, la chinatown milanese.
Anche tanti giapponesi, che abitano a milano, ci vanno spesso per comprare i cibi giapponesi.
Da novembre 2008, è partita la zona "chinatown" a traffico limitato decisa dal Comune di Milano. Dicono che questo, in sostanza, serva per mandar via i cinesi.
Infatti esiste un clima di sospetto e tensione fra alcuni italiani e cinesi.
Non solo per quello, ma anche per la crisi economica, è stata annullata la festa del capodanno cinese.
Fino all'anno scorso festeggiavano il capodanno con il cane e il drago che sfilavano in via Paolo Sarpi come in altre chinatown...

Mi dispiace per la questa notizia.

Link: la Repubblica Milano

(ルームフレグランスで有名なMillefioriのブース。Padiglione di Millefiori)

1月16日から19日まで、macef(インテリア雑貨関連見本市)が
ミラノ見本市会場で開催されていた。
普段は行かないのだけど、今回は友人から入場券をもらったので足を運んでみた。
内容は家具やインテリア雑貨の他にも、
伝統工芸品、ギフト、ジュエリーなどなど、盛りだくさん。
でも毎年来場客が減っているらしく、確かにあまり活気は感じられなかった。

可愛らしい雑貨がたくさん並んではいるのだけれど、
私達は買い付けに来たわけではないので、結局通り過ぎるばかりで、
気付けば、スタンドのデザインの方に目が行っていたり。
…職業柄?
不況のせいか、スタンドも質素なものがほとんどだった。

この日、友人は仕事に追われていて、残念ながら会うことは出来なかった。
いろいろと収穫を期待しすぎると、決まってハズすんだなー。


In Fiera a Milano si è svolto, dal 16 al 19 Gen, il macef.
Non ci vado di solito ma sta volta ci siamo andati
perché la nostra amica ci ha regalato i biglietti.
C'erano tantissime cose: complementi d'arredo, oggettistica di design,
complementi d'arredo classico, regali, bijoux e ecc...
Però dicono che ogni anno i visitatori sono sempre di meno,
infatti non c'era tanta euforia.

C' erano molti oggetti carini che abbiamo ammirato senza tuttavia acquistarli.
Guardavamo poi anche il design dei padiglioni.
...a causa della professione?
Sarà stato per la crisi, ma la maggior parte di padiglioni era (troppo) semplice sia nell'aspetto formale sia nell'impiego dei materiali.

Quel giorno la nostra amica era impegnatissima e purtroppo non abbiamo potuto incontrarla.
Saranno state le mie aspettative forse eccessive ma francamente sono rimasta un po' delusa da questo evento...


先日、念願のテルメ(温泉)へ行ってきた。
場所は一緒に行った友達が探してくれた所で、ガルダ湖の近く。
ミラノから車で1時間半くらい。
以前は「テルメなんて年寄りの行く湯治場だよ」なんて言われてたけど、
最近ではなんだか流行っているようだ。

私達が行ったテルメ"Parco termale del Garda"は、メインが屋外で、水着で入る。
風呂というよりは、池。とにかく、だだっ広い。
雪景色のなか露天風呂というのは、なかなか風情があって良かったのだけど、
もともと日本の温泉よりも水温が低い上、気温も低かったので、少々肌寒い。
しばらく温泉池の中をぐるぐる廻ってみると、水温39℃の湯船を発見!
(湯煙で周囲がよく見えないので、すぐには分からなかった)
そこに身を沈めたら最後、一歩も動けなかった。
あ~ぁ、極楽!!!

午後は地元の料理をたらふく堪能して、
Laziseという街に城壁に囲まれた区域があったので、腹ごなしに散策。
そこは可愛らしい街で、とても気に入った。
夏には大勢の観光客(ほぼドイツ人)であふれるんだろうな。


Qualche giorno fa, per la prima volta, sono andata alle terme in Italia.
Il posto, scoperto su internet dai miei amici, si trova vicino al lago di Garda.
Da milano ci si impiega circa 1 ora e mezza.
Dicevano "Le terme sono solo per la cura degli anziani"
ma adesso sembrano diventate un po' di moda per tutti.

Il "Parco termale del Garda" comprende bagni termali all'aperto e prevede l'ingresso col costume da bagno.
A differenza di molti posti in cui all'aperto ci sono solamente piccole piscine per il bagno, in questo ci sono veri e propri laghetti termali.
Le terme con la vista degli alberi e delle colline innevate erano bellissime
ma la temperatura dell'acqua, più bassa rispetto agli standard giapponesi, risultava ancora più gelida anche perché fuori faceva veramente freddo.
Nuotando però dentro il laghetto termale abbiamo finalmente trovato la vasca di 39℃!
(non ce ne siamo subito accorti perché non si vedeva intorno il vapore)
Mi sono buttata nella vasca ma non sono riuscita a uscire da li.
Avevo trovato il PARADISOOOO!!!

Nel pomeriggio abbiamo mangiato di brutto i piatti tipici.
E abbiamo passeggiato dentro le mura di Lazise.
E' molto carina e mi è piaciuta.
In estate forse sara pienissima di turisti (tedeschi).

Link: Parco termale di Garda










(Lazise)


新年はミラノの友達宅で大騒ぎしながら迎えた。
そこで新しく知り合えた人もいて、幸先いい感じ♪

新年早々、Tortonaへ友達に会いに行ってきた。
私達が彼の家の改装デザインをしたのだけど、
工事は彼自身が少しずつ手を入れていくことに。
「一部が完成したから見に来て」とずっと誘われていたのだけど、
なかなか時間が取れず、とうとう年を越してしまった。
そこはなんにもない静かな町なんだけど、
いつも連れて行ってもらうレストランのジビエ料理が美味。

彼の家にはニワトリがいる。
前は1羽しかいなかったのに、いつの間にかたくさん増えていた。
広い敷地で駆け回るニワトリは健康そのもの。
そのニワトリから産まれた大切なBIO100%の卵をお土産に頂いた。
みんなにおすそ分けして、手元に残ったのは4つ。
これで、卵かけご飯を食べようと、目下計画中 :)


A capodanno sono stata dal nostro amico di Milano
e ci siamo divertiti tanto, anzi troppo.
Ho conosciuto nuova gente divertente e interessante.
Il nuovo anno è iniziato bene♪

Dopo il capodanno siamo andati a Tortona dove abita un altro nostro amico.
Gli abbiamo progettato la sua casa
ma i lavori vanno piano perché se la vuole costruire poco per volta.
Ci diceva "Venite a vederla perché è finita una parte del lavoro."
ma non abbiamo potuto avere tempo ed è arrivato già l'anno nuovo.
La casa è in un paese molto tranquillo e lui ci porta sempre in un ristorante
dove si mangiano molto bene i piatti di selvaggina.

A casa sua ci sono i galli.
Prima c'era solo un gallo ma adesso ce ne sono tanti.
Corrono in un grande spazio all'interno del fienile e si vede che sono in salute.
Ci ha dato le uova che sono nate dalle sue galline che sono quindi biologiche al 100%.
A noi ne sono rimaste 4 perché le ho divise con la mia famiglia italiana.
Vorrei mangiare "tamago-kake-gohan"(riso bollito con uovo crudo) con questo uovo :)